« 2019. szeptember »
H K Sz Cs P Sz V
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
Tinódi Gimnáziumért Alapítvány Kréta - elektronikus napló High-tech Biolabor
A+ A-
Sárvári diák nyerte az uniós fordítóversenyt

van Waarden Franciska 12.B osztályos tanulóMár szinte minden résztvevő elfelejtette a novemberi versenyt, amikor február első napján nagyszerű hírrel kereste meg iskolánkat az Európai Bizottság. Gimnáziumunk diákja, van Waarden Franciska 12.B osztályos tanuló fordítása bizonyult a megmérettetésen a legjobbnak.

A versenyre október végén kellett nevezni az iskoláknak. A jelentkező hazai oktatási intézmények közül kisorsoltak 21 iskolát, ennyi ugyanis a magyarországi EP-képviselők száma. Nagy örömünkre a mi gimnáziumunk tanulói is bekerülhettek a versenyzők közé.

Iskolánként maximum 5 fő indulhatott az 1998-ban születettek közül. Major Adrienn, Mészáros Viktória, Takács Boglárka 11.B osztályos tanulók németről magyarra, Molnár Luca 11.B osztályos tanuló angolról magyarra, van Waarden Franciska pedig hollandról magyarra fordított. A szöveg a fejlesztési együttműködésről szólt, mivel a 2015-ös év a Fejlesztés Európai Éve volt.

A versenyen több mint 3000 középiskolás diák indult Európa-szerte, közülük 92 volt a magyar diák. A brüsszeli díjátadón minden tagállamból egy, azaz összesen 28 tanuló kapja meg a legjobb fordításért járó elismerést. Franciska 2016. április 14-én veheti át díját az Európai Parlamentben.

A szervező, Juvenes Translatores levelében a következő áll: „Az Európai Bizottság fordítói gondosan átnézték a Magyarországról beküldött fordításokat, és úgy ítélték meg, hogy van Waarden Franciska fordítása a legpontosabb, a leggördülékenyebb és a legkreatívabb.”

Ez az elismerés is igazolja Franciska továbbtanulási terveit, hiszen ősztől az ELTE BTK germanisztika–néderlandisztika szakán szeretné folytatni tanulmányait. Távolabbi célként pedig a Budapesti Corvinus Egyetemen a nemzetközi tanulmányok is szerepelnek.

Biztos vagyok benne, hogy még sokszor leszünk büszkék mi tinódisok, sárváriak Franciskára. Mindannyiunk nevében szívből gratulálok!

Hevér Mihályné
igazgató

 

 

 

A Juvenes Translatores egy középiskolásoknak évente, az Európai Bizottság által megszervezett fordítóverseny, amelyet iskolánkban 2015. november 26-án rendeztek meg. Iskolánként legfeljebb 5 tanuló vehetett ezen részt, akik az Európai Unió bármelyik hivatalos nyelvéről fordíthattak anyanyelvükre. Én a hollandot választottam, mivel kicsi korom óta beszélem ezt a nyelvet. A fordítás régóta érdekel, bár az iskola mellett erre viszonylag kevés időm jut. Ezért is szerettem volna kipróbálni magamat ezen a versenyen. Mivel tudtuk, hogy országonként csak egy diák helyezését ismertetik nyilvánosan, nem is számítottam semmilyen különösebb eredményre, inkább csak saját magam megmérettetése volt a cél. Pontosan ezért ért nagy meglepetésként a február 1-jei hír, miszerint az én fordításom bizonyult a legjobbnak Magyarországon, így nekem jutott az a megtiszteltetés, hogy képviseljem országunkat április 14-én Brüsszelben a díjátadó gálán.

Április 13-án a délutáni órákban érkeztünk meg a belga fővárosba, ahol már a reptéren lehetőségem volt találkozni néhány külföldi versenytársammal, akikkel az utunk egy, a városközpontban lévő szállodába vezetett. Itt Anna Holmén, a verseny főszervezője köszöntött minket, ám az igazi ismerkedésre az este folyamán került sor.  Tiszteletünkre egy pezsgős köszöntőt rendeztek, amely után alkalmunk nyílt az egymással való kötetlen beszélgetésre az Európai Unió országainak győzteseivel, tanáraival, szüleivel. Ott-tartózkodásom során rengeteg kedves és hasonló érdeklődésű diákkal ismerkedtem meg, és bízom benne, hogy ezek a barátságok nem múlnak majd el később sem.

Április 14-én délelőtt tartották az Európai Bizottság épületében a díjátadó gálát, ahol Rytis Martikonistól, a Fordítási Főigazgatóság főigazgatójától, valamint Navracsics Tibortól, az Európai Bizottság oktatásért, kultúráért, ifjúságpolitikáért és sportért felelős tagjától vehettem át az első helyezéssel járó oklevelet, illetve emléktárgyat. A gála részeként öt diák beszédet mondott, melyek mindegyike nagyon megindító volt. Ezekben az idegen nyelvek tanulásának fontossága mellett arról is szó esett, hogy a nyelvek segítségével lehetőségünk nyílik arra, hogy a világgal tartsuk a kapcsolatot. Az ezt követő fogadáson részt vettek azok az európai uniós fordítók is, akik az adott országból beérkező fordításokat értékelték, javították. Ez számomra nagyon érdekes és informatív volt, hiszen sok hasznos tanácsot kaptam a jövőt illetően. A napot egy görög étteremben zártuk, ahol a vacsora felett már mindenki felszabadultan ünnepelt, és az előző este megkötött barátságok még jobban elmélyültek.

Április 15-én a Fordítási Főigazgatóság épületében kalauzoltak minket a saját hazánkból származó fordítók. Betekintést nyerhettünk mindennapjaikba, munkamódszereikbe, ami szintén rendkívül érdekes volt, mivel ilyen közelről még soha nem láthattam az európai intézményrendszerekben folyó munkát.

Nekem és a versenytársaimnak is nagyon fontossá és meghatározóvá vált az együtt töltött három nap, és úgy gondolom, mindig hálás leszek azoknak, akik lehetővé tették számomra, hogy ezen a brüsszeli utazáson részt vehessek.

van Waarden Franciska
12.B osztályos tanuló

 

 

 


a mi világunk
a mi méltóságunk
a mi jövőnk

Hungary
Dutch–Hungarian

Franciska van Waarden

What do you like the most about the language you translated from?

Dutch is a unique language and even though it has many native speakers around Europe, it is not a commonly used language. It is said to be similar to English and German as well, but it still differs a lot from both of them.

What I like most about it is its pronunciation (and intonation) which is not easy to learn. A lot of language learners have difficulties in speaking Dutch correctly or combining written and spoken Dutch. I am happy that I have put a lot of effort into this language in the past few years.

Which languages do you know and why did you choose to study these languages?

Besides Dutch and Hungarian I also speak German and English. As I live close to the Hungarian-Austrian border, speaking German is essential here, mostly because of the great amount of tourists that visit my town. And English is very Important in our modern world as it is the lingua franca of the European Union and the world of travelling and business.

What made you want to participate in Juvenes Translatores?

This contest is a very particular competition where you need to have good language skills and be proficient in your mother language. Besides, during a normal language class there is not much time (or need) to deal with translatlng, and I wanted to know whether I am good at translating or not.

What do languages mean to you?

They mean a lot to me. In German there is a proverb that says, "The more languages you speak, the more lives you have." I could not agree more. It's a satisfying feeling to "have more than just one life".

Random fact about your hometown/country...

Sárvár is famous for its thermal water which is widely used for medical treatments. In 2002, a huge thermal bath and wellness centre was built in the town, and nowadays it is the 7th most visited town in Hungary.

What career do you hope to follow?

My dream is to be an official translator or interpreter. Both of these jobs are based on languages which mean a great deal to me. I would like to have a job where I am surrounded by languages.

Where do you see yourself in ten years' time?

I hope that in 10 years I will have completed my degree in translating or interpreting and started a job where I can efficiently use my language skills.

What is your favourite word in your mother tongue?

Pillangó, which means butterfly. The word has a sweet sonority and butterflies are beautiful insects, too.

If you could travel in time, when and where would you go?

I am very interested in History, too and that is why I would like to go back to the 1920s, In Europe it was a period of prosperity, which followed World War I, and women became more independent than before. Moreover, the fashion of the 1920s fascinates me.

Hungarian has neither genders nor prepositions, and only has one present, one past and one future tense.